За демократию в России! За демократию в России!
www.noputin.ru

Людмила Улицкая. Даниэль Штайн, переводчик.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов noputin.ru -> Разговоры об искусстве
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Tais
Администратор


Зарегистрирован: 30.11.2005
Сообщения: 1215

СообщениеДобавлено: Вс 25 Мар 2007, 00:16    Заголовок сообщения: Людмила Улицкая. Даниэль Штайн, переводчик. Ответить с цитатой

Даниэль Штайн, переводчик.
Людмила Улицкая.
Улицкая написала лучшую свою книгу. Это — первый вывод, который возник по ходу чтения. Второй вывод обнаружился ближе к концу: ей это удалось, хотя она до этого не доросла. «Сдала» она себя сама, введя собственную персону в число действующих лиц под конец текста.

Объясняется сей фокус просто: протагонист (отец Даниэль) — не выдуманный персонаж, а реальный человек. Еврей из австро-венгерской части Польши, папа которого служил офицером в австрийской армии. К началу войны ему было семнадцать, он получил классическое немецкое образование и знал несколько языков. Дальше — удивительная судьба абсолютно неординарной личности. Он увлекался сионизмом, вынужден был пешком скитаться по воюющим Польше, Украине и Белоруссии, служил писарем в гестапо, выдав себя за «фольксдойч». Он спас сотни евреев и скрывался после разоблачения в женском католическом монастыре. Уверовал в Христа и стал католическим священником. И все это — только завязка биографии.

«Поднять» в тексте эволюцию такой личности Улицкая бы не смогла. Она и не стала сама этого делать. Весь роман составлен из писем, записей, документов и воспоминаний. Реальных или выдуманных. Уже с первой трети текста реальные от выдуманных начинаешь безошибочно отличать. Реальность создала героя, тайну личности которого пальцем не расковыряешь: Дух Божий дышит, где хочет, и с целью только ему известной. (Родной брат Даниэля прожил жизнь вполне тривиальную.) Автор текста «подкладывает» рядом с ним своих ходульных персонажей, призванных символизировать собственное понимание этой тайны. Притом, Улицкой захотелось уровнять их с протагонистом в «необычности судьбы», вследствие чего они там все выкаблучиваются почем зря.

С названием Улицкая, пожалуй, угадала.

Да, наверно он именно — переводчик, это человек. Он всю жизнь стремился понимать и переводить. С разных языков. На одном языке. Неизреченное.

Но герой настолько интереснее автора, что даже как-то неловко становится от прочтения «авторских выводов» в финале. Плоские сентенции типа «у каждого свой Бог в душе» надеваются на основной образ как калоша на голову.

Краткое содержание: судьба человека, ставшая легендой.
Язык изложения: хороший.
Стоит ли читать: только тем, кого интересует тайна личности в мироздании.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов noputin.ru -> Разговоры об искусстве Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB