За демократию в России! За демократию в России!
www.noputin.ru

О переводе богослужения на русский язык

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов noputin.ru -> Национальные и культурные вопросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Tais
Администратор


Зарегистрирован: 30.11.2005
Сообщения: 1215

СообщениеДобавлено: Пт 11 Май 2007, 02:51    Заголовок сообщения: О переводе богослужения на русский язык Ответить с цитатой

К700 напомнил мне о Дмитрии Сергеевиче Лихачеве весьма кстати. Laughing

Для мечтающих о переводе богослужения в РПЦ на современный русский язык (что, якобы, должно сделать его более "понятным народу"), привожу здесь мнение академика Лихачева по означенному вопросу.

Лихачев Дмитрий Сергеевич

РУССКИЙ ЯЗЫК В БОГОСЛУЖЕНИИ
И В БОГОСЛОВСКОЙ МЫСЛИ


Не впервые поднимается вопрос о переводе богослужебных текстов на обыденный русский язык. Основанием к тому в глазах сторонников такого перевода является необходимость сделать богослужение более понятным. Такие попытки были особенно часто сразу после революции, в пору усилий государства подчинить себе Церковь, что привело к появлению разного рода обновленческих «красных» и прочих церковных объединений. Народ тогда не принял богослужения на русском языке. Обновленческие церкви стояли пустыми...

«Непонятность» богослужения заключается не только в языке. По-настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Именно с учением Церкви должен познакомиться человек, желающий посещать церковь, а «непонятность» языка — дело второстепенное. Преодоление препятствия со стороны постижения языка — несложно (это не латинский язык в католическом богослужении).

«Непонятность» богослужения лишь усилится, если языком его станет разговорный (обыденный, обывательский) язык, не имеющий всех богословских нюансов в своем словаре, лишенный традиционных фразеологизмов. И это тогда, когда существует близкий язык, но обладающий тысячелетним опытом молитвенного, богослужебного, богословского употребления. «Господи, помилуй» и «Господи, прости» — различны по своему значению.

Итак, первое мое возражение против перевода богослужения на русский язык состоит в том, что при таком переводе и богослужение, и богословская мысль не станут сколько-нибудь более понятными, а существующая традиция прервется. Для обывателя же «непонятность» богослужения во многом обострится.

Некто утверждает: «Вот я зашел в церковь и плохо понял, о чем там пелось и говорилось». Но когда человек старается понять смысл службы, он, может быть, впервые совершает духовную работу. Откуда же требование, чтобы Церковь шла на уступки обывателю? Не Церковь должна кланяться обывателю, а обыватель — Церкви.
Среди «вспомогательных» аргументов в пользу перевода богослужения на обыденный русский язык приводится и следующий: «В католической церкви отказались от латинского языка». Но еще пока нельзя судить, привело ли это к благим результатам. Ведь латынь играла, отчасти и сейчас играет, существенную роль в западной культуре, в западной образованности вплоть до последнего времени, позволяя читать и понимать всем (независимо от родного языка) латинских авторов, оставаясь языком юриспруденции и медицины, способствуя общению ученых западных стран и т.д.

А в целом, так ли уж важен для нас именно в решении этого вопроса католический опыт? Перевод католического богослужения на национальные языки уже сейчас привел к некоторым отрицательным результатам и в церковном, и в светском уровне образованности. Это отмечено преподавателями многих высших учебных заведений.

Говорят: «Церковь с переводом богослужения на национальные языки станет более демократичной, более близкой национальной культуре». Очень может быть, но есть опасность, что она станет не только национальной, но и националистичной. Не стану приводить примеры: они у всех на виду. Да и «демократизм» не всегда идет на пользу. Так, болгары еще больше отделились от сербов, а сербы — от болгар в результате перехода их богослужения на национальные языки.

Между тем очень важна общая молитва. Общий язык молитвы. Единство языка богослужения объединяло православных славян, как объединяло их единство языка письменности. Пока богослужение велось на церковнославянском языке, одни и те же книги были доступны для славян Балканского полуострова, и сербов, и украинцев, и белорусов, и русских.

Итак, церковнославянский язык играл и играет сейчас (хотя и в меньшей степени, чем раньше) объединяющую роль. В России (и отчасти в других славянских странах) церковнославянский язык объединял культуру не только по горизонтали, но и по вертикали: культуру прошедших столетий и культуру нового времени, делая понятными высокие духовные ценности, которыми жива была Русь первых семи веков своего существования, объединяя Россию, Украину и Белоруссию. Это способствовало сохранению самосознания русских, живших на территории других государств, и теперь объединяет Русскую Зарубежную Церковь с Матерью-Родиной.

Это тем более важно отметить, что Россия была страной высокой книжной культуры. Как ясно теперь, после открытия берестяных грамот, — страной широчайшей письменной культуры. Надписи имели все культурные ценности: иконы, церковные сосуды, великолепные фрески в храмах, одежда (особенно шитье, облачения и т.д.). Сейчас, когда мы впали в культурную нищету, это особенно должно нас трогать, и сохранить нашу связь с прошлым мы должны обязательно! Мы имеем великолепную письменность и литературу: сочинения митрополита Илариона, Кирилла Туровского, Серапиона Владимирского, митрополита Алексия, Ермолая-Еразма, Нила Сорского, Максима Грека и сотен других, приобщиться к мудрости которых стало возможным благодаря свободе научной печати и таким собраниям, как вышедшие «Памятники литературы Древней Руси» и издающаяся «Библиотека литературы Древней Руси» (1-й, 4-й и 5-й тома уже вышли). Благодаря текстам, изданным параллельно на древнерусском и современном русском языках, мы можем оценить необыкновенную красоту языка Церкви, языка духовной культуры.

Если мы откажемся от языка, который великолепно знали и вводили в свои сочинения Ломоносов, Державин, Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Достоевский, Лесков, Толстой, Бунин и многие-многие другие, — утраты в нашем понимании русской культуры начала веков будут невосполнимы.

Церковнославянский язык — постоянный источник для понимания русского языка, сохранения его словарного запаса, обостренного постижения эмоционального звучания русского слова. Это язык благородной культуры: в нем нет грязных слов, на нем нельзя говорить в грубом тоне, браниться. Это язык, который предполагает определенный уровень нравственной культуры. Церковнославянский язык, таким образом, имеет значение не только для понимания русской духовной культуры, но и большое образовательное и воспитательное значение. Отказ от употребления его в Церкви, изучения в школе приведет к дальнейшему падению культуры в России.

Русский язык «очищается», облагораживается в Церкви. Да, Евангелие должно проповедоваться на всех языках. В изданиях, где оно печатается параллельно на церковнославянском и русском языках, уточняется смысл отдельных выражений, разъясняется значение каждого слова. Русский язык никто не изгоняет из Церкви, но обращенные к Богу, Божией Матери, к святым слова должны быть свободны от обыденщины, не соприкасаемы с бранью и вульгарщиной.

Убежден, что необходимо сохранить верность тому сочетанию двух близких друг другу языков, которые исторически постоянно соприкасались в летописях, в посланиях Церкви и патриархов, в обращениях к народу патриархов и других иерархов Церкви, в проповедях (число которых в Церкви должно постоянно расти).



(Текст приводится по книге: Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации. – М.: Изд. Сретенского монастыря, 1999, с. 276–279)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tais
Администратор


Зарегистрирован: 30.11.2005
Сообщения: 1215

СообщениеДобавлено: Пт 11 Май 2007, 03:34    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И - на ту же тему - в дополнение.

О роли церковно-славянского языка
в богослужении Русской Православной Церкви
в ХХ веке
(К вопросу о переводах богослужебных текстов)
Король А.В, доцент МинДС


(цитаты из работы)

"...Нужно помнить, что богатый, благозвучный и боговдохновенный язык богослужения, образно говоря, – лоза, а русский литературный язык – ветвь, привитая к ней; и эта ветвь дала обильные плоды классической русской культуры именно благодаря своему языковому корню. Насыщенный глубокими богословскими смыслами, церковнославянский язык (здесь и далее - ЦСЯ) всегда благотворно влиял на неунормированный бытовой народный язык, содействовал единству русского языка, цементируя его, не давая распылиться на огромных русских пространствах. Замедлив активность процессов изменения русского языка в истории, ЦСЯ способствовал доступности и понятности его через многие века.

Отмена в богослужении ЦСЯ сыграла бы роковую роль и для русского языка. Исследователи его (в частности А.Л. Бём) свидетельствует, что «борьба с Церковью в советской России и насаждение в обществе безбожия имели своим следствием оскудение русского литературного языка, лишившегося многовековой церковнославянской подпитки» (2,47). Отсечение ЦСЯ изменило языковую ситуацию в России в ХХ веке в целом: исчез священный духоносный пласт языка, следовательно, изменилась иерархия языковых ценностей. Что ранее было в языковом подполье – теперь нагло лезет в уши и стремится стать нормой языкового употребления. ...

Перевод богослужения на русский язык неизбежно приведет к тому, что через несколько поколений придется и русскую классику 18-19 веков, насыщенную обильно славянизмами, читать в адаптированном к пониманию обывателя варианте.

Например, в знаменитом стихотворении А.С. Пушкина «Пророк» читаем:

«…И Бога глас ко мне воззвал:
Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей
».

Если быть последовательным в замене славянизмов русскими словами, то получим такой вариант:

«И голос Бога мне сказал:
Вставай, пророк, смотри и слушай,
Наполнись волею Моей
И, обходя моря и сушу,
Словами жги сердца людей
».

В этом пересказе общеупотребительными бытовыми словами отсутствует самое главное – поэтический дух, разрушается ритмический и образный строй стиха. Торжественная высокая поэзия у Пушкина проявляется в самом звучании, ритме фраз, особой идущей от церковной жизни музыкальности. ...

Если изъять из русского языка огромный пласт славянизмов и крылатых выражений библейского происхождения (например, если вместо изречения «устами младенца глаголет истина» будет звучать блеклое «ртом ребенка говорит правда»), то это будет ничем иным, как свидетельством духовной расслабленности общества – носителя бытового языка. ...

...непонятность для многих ЦСЯ – мнимая, происходящая от лености приложить усилие, чтобы услышать и понять смысл происходящего в храме. ...

Обычно полноценный перевод бывает возможен для тех, кто воспринимает текст подлинника как иностранный (тогда качество передачи значений не так заметно). Но любой русский переводчик, сравнивая церковно-славянский текст с русскоязычным, именно из-за их близости почувствует неточность русского перевода, заметит сниженность лексики и вялость грамматических конструкций. Современные попытки переводов на русский язык свидетельствуют зачастую о лингвистическом бессилии, неспособности отличить священного строя посвященного Богу языка от языка бытовых попечений. Приведем примеры: «Отец наш Небесный…Дай нам хлеб, необходимый для нашего существования». «И лежащего без сознания Ты поднял меня» (вместо: «И в нечании лежащаго воздвигл мя еси»). «Крепко возьми несчастную и опустившуюся руку мою» (вместо: «Укрепи бедствующую и худую руку мою») и т.д.

Смешение высоких смыслов с бытовыми пагубно, и когда высокое низводится до низкого, и когда низкое пытаются возвести в сферы высокого, привнося свое страстное понимание некоторых слов, идущее от художественной литературы. За последних два века изменилась семантика многих церковнославянских слов, как то: обаяние, очарование, обожание, прелесть, изумление, истома, восторг – что очень симптоматично. Новояз снизил значение многих высоких духовных понятий, лишь в церковных текстах сохранивших первоначальный смысл. Этим во многом объясняются неудачи современных попыток перевода древних богослужебных молитвословий и гимнов. Более уместным было бы вхождение в церковную языковую традицию, чем снижение уровня литургической поэзии до понимания обывателя. Богословский смысл многих славянских слов проявляется в контексте, поэтому непонятность отдельных выражений создает у ленивых и не следящих за богослужением людей ложное впечатление о непонятности текста в целом.

Церковнославянизмы следует воспринимать как специальные церковные термины, которые невозможно адекватно перевести. Их значение можно уточнять по словарю, как мы это делаем, читая научную литературу, перегруженную англоязычной терминологией, без которой использующие ее и в русском языке не обходятся.

Об этом так рассуждал святогорец архимандрит Софроний (Сахаров): «Все без исключения затрачивают огромные усилия для усвоения сложных терминологий различных областей или технического знания…Для такого – овладеть совсем небольшим количеством неупотребительных в обыденной жизни слов – дело нескольких часов. Почему бы понуждать Церковь к утрате языка необходимого, для выражения свойственных ей высших форм богословия или духовных опытов» (3,275).

Когда говорят о возрождении духовности, подразумевая под ним и свободное владение классическим литературным языком 19 века, но без возвращения в систему всеобщего школьного образования ЦСЯ – реального возрождения русской культуры произойти не может, так как она останется мало востребованной в прагматически настроенном обществе.

Поэтому следует не расцерковлять, а наоборот, направить усилие на воцерковление юного поколения в том числе и с помощью обучения церковнославянскому языку, священной истории и основам литургики, без чего любой перевод на самый популярный язык останется недейственным. Практика показывает, что люди, регулярно участвующие в церковном богослужении, со временем все лучше понимают литургический язык молитв, песнопений и чтений, так как он не стал чужим для нас даже после семидесятилетнего искусственного отлучения советского общества от Церкви. Язык молитвы наших предков прочно сохранился в генетической памяти современного поколения.

...со времени крещения Руси много веков в русском народе сосуществовали книжный (церковно-славянский в своей основе) и разговорный древнерусский языки, причем ЦСЯ не воспринимался как нечто инородное, привнесенное на Русь извне, но как разновидность своего языка, имеющая особую область применения в качестве языка молитвенного предстояния Богу. Иначе говоря, высокий язык Церкви и культуры и приземленный разговорный язык были двумя функциональными стилями единого русского языка, не смешиваясь в ежедневном употреблении. При такой языковой ситуации потребности в переводе с ЦСЯ на русский язык не было, и звучание богослужебных текстов на языке повседневных попечений было просто невозможным.

...Тексты песнопений глубоко запоминались, даже цитировались в разговорном языке, обогащая и украшая его. Слова Литургии, Всенощного бдения и панихиды потрясали, прочно запечатлевались в сознании каждого прихожанина...

Мелодично звучащему слову молитвы внимали практически с раннего детства, учились читать по Псалтири, знакомой вплоть до каждой фразы – неизменно на протяжении многих поколений, что облегчало вхождение в церковную жизнь с малолетства.

Ученым известно, что языки молитвы сакрализуются почти в самом начале своего употребления в богослужебных целях и в течении многих веков сохраняются почти без изменений и внешних влияний во многих религиях. Достаточно вспомнить арабский мир, религии Индии или Китая. В христианской сфере употребление древнегреческого, древнесирийского, коптского, эфиопского, девнеармянского, древнегрузинского, латинского языков свидетельствует о том же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов noputin.ru -> Национальные и культурные вопросы Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB